Отче наш молитва перевод на русский язык

«Отче наш» наказано читать по-новому

В православной культуре существует множество различных канонов и обычаев, которые для многих некрещенных людей могут показаться весьма необычными. Однако молитва «Отче наш» — это то самое религиозное обращение, слова в котором знакомы всем и каждому не понаслышке.

Молитва “Отче наш” на русском языке — текст, история, толкование

Протоиерей Александр Борисов, настоятель храма Космы и Дамиана в Шубине и кандидат богословия, объясняет, во что верят православные и что значат слова, которые они произносят почти каждый день. Подготовила Ксения Лученко. Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; Да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на сей день; И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Это текст молитвы, оставленный людям самим Иисусом Христом.

Текст молитвы Отче наш на русском языке и ее значение
Папа Франциск изменил текст молитвы
Отче наш. Молитва Господня
Молитва Отче наш на современном русском языке
Молитва «Отче наш»
9 текстов, которые знают все православные
Молитва отче наш в переводе на современный язык
Папа римский утвердил новый текст молитвы
«Отче наш». Молитва Господня на латыни (Pater noster)
9 текстов, которые знают все православные

Среди заповедей и учений, которые Иисус оставил нам, одним из самых важных Его заветов был пример молитвы. Сам Иисус Христос научил апостолов молиться и дал нам Свою особую молитву, чтобы мы могли следовать по Его стопам. Для того чтобы понять другие религии иногда нужно прочитать не одну книгу, но Иисус даже не просил учеников записать слова этой молитвы, Он просто сказал: «Молитесь же так».

Ссылки для упрощенного доступа
История города
3 комментария
Тех. поддержка
Рекомендованое
Как Римская империя стала христианской

Папа римский Франциск утвердил новый текст молитвы "Отче наш". Молитва используется всеми без исключения христианскими деноминациями, а у католиков — на каждом богослужении. Новый текст меняет строчку в богослужебном сборнике миссале на итальянском языке — вместо "не введи нас в искушение" теперь следует читать "не дай нам ввестись в искушение", сообщает uCatholic. Этот перевод Конференция католических епископов посчитала более близким к тексту. В году Франциск упоминал о необходимости перевести эту строчку по-другому, так как текст до изменения предполагает, что в искушение христиан вводит Бог, что не соответствует христианскому вероучению.

Похожие статьи